|
Neodgovoreni postovi | Aktivne teme
Sada je: pet svi 01, 2026 2:30 pm.
kod reklama
Engleski prijevodi Đoletovih pjesama... English translations
| Autor/ica |
Poruka |
|
MimaGS
....kapetan...
Pridružen/a: sri ožu 17, 2004 1:17 am Postovi: 1522 Lokacija: GS
|
 Engleski prijevodi Đoletovih pjesama... English translations
Evo na youtubeu su ljudi trazili engleski prijevod za Ne volim januar(od Svetla Ilieva) pa sam probao pomoću google jezičnog alata prevesti. Znam da je teško prevoditi pjesnike, pogotovo Đoleta, al eto bar da donekle znaju kako ide pjesma(malo sam prepravio jer google ne prevodi precizno):
I do not like January, niether winter white devils. In any snow I see the same traces, traces of small feet, the number of thirty and who knows, to go slowly away.
I doesn't pass Dositejev street any more i have no idea when someone asks where is it. Six hundred of these steps, the length of the alleys I have not ever count them.
And I never kept you, I never cuddle you, I never watch out for you. I trudge your love, I think of number for anything.
I have never saving you, I did not even know how to stop, niether how to stay. What will become of me, Small my angel?
I Do not watch movies from the early seventies, There is a lot of tears and separation unfortunate. Who captures these things? Just a strange world, They make cry himself so easily.
And I never kept on you, I never cuddle you, I never watch out for you. I trudge your love, I think of number for anything..
I have never saving you, I did not even know how to stop, niether how to stay. What will become of me, Small my angel?
Nije loša ideja da ako netko ima prijevod za još neke Đoletove pjesme da ih posta na ovaj topic da imamo ako budemo imali potrebu širiti njegove misli po svijetu
|
| sub ruj 19, 2009 9:43 pm |
|
 |
|
StinkyTheSmell
Pridružen/a: uto tra 29, 2008 10:39 pm Postovi: 72
|
 Re: Engleski prijevodi Đoletovih pjesama... English translations
Sviđa mi se ideja. "Ne volim januar" je neloše preveden, ali mislim da bi engleski govornici mogli shvatiti esenciju Đoletovih tekstova jedino kad bi prijevod bio manje-više sličan originalnom tekstu, ali ipak prilagođen gdje treba...Evo ja sam pokušao prevesti "D-moll", ovo je samo moj prijedlog kako bi trebali izgledati ti prijevodi...
D-minor
When you're not around me, I dream alone, It's not so easy, But I carry on, And then he comes, D-minor
Coming like a thief, Down on the strings, Fulfills my hands, With your belongings, So long lasting, That is
Only d-minor, Can get through me, When you leave my world, He's my roomie, Stupid d-minor, Always finds out when that happens
He holds me so hard, And doesn't let me go, For the sound of silence, he's crazy, I know, He's taking me to his bluish residence
One d-minor, Breakes me, Some of them can say that is sorrow what takes me, No, it's not that, What is sorrow for d-minor?
Sometimes you're not here, And all alone, I try to come up with some things I could do at home, But he's tricky, D-minor
He waits until the lights all fade to black, And even last stars winking behind my back, He pulls my sleeve: «Let's go.»
He frightens me, Where are you, Thousand of my wishes could have come true, Stupid d-minor, Whom he longs for every night? He takes me in his carriage, Which is also blue, That's the colour which, The sky has taken from you, I know that path, That's the shortcut to the place where I'll find her
One d-minor, Breakes me, Some of them can say that is sorrow what takes me, No, it's not that, What is sorrow for d-minor?
I was left with a book that has only few unread pages, And some things made of «Herendy» porcelain which have been here for ages, And one pullover that you wore, And a record «The best of Ry Cooder», And a pot with no food there, And me, with a girl in my memory who I adore
_________________ Probao sam jednom davno divlji badem...ništa ljepše kad cvjeta i ništa gorče kad se proba...
Zadnja izmjena: StinkyTheSmell; pon ruj 21, 2009 12:52 pm; ukupno mijenjano 1 put/a.
|
| ned ruj 20, 2009 2:37 pm |
|
 |
|
MimaGS
....kapetan...
Pridružen/a: sri ožu 17, 2004 1:17 am Postovi: 1522 Lokacija: GS
|
 Re: Engleski prijevodi Đoletovih pjesama... English translations
hm... dobro je ali u ovom preoblikovanom prijevodu d-mola dosta se izgubi od orginala... Mislim da bi trebao biti što sličniji orginalu, probaj sa prevoditeljem na googleu... pa samo ispravi pogrešno prevedeni dio...
Jer stvar bi trebala ići:
Somethimes you are not here, and I dream alone, I confess that doesnt go, but I try... And then he comes, D-minor
He comes down like a thief, down the string, Fulfills my hands, With your belongings... i td.
Stvar je u tome da treba ostati orginalni tekst iako se on u većini slučajeva pretvori u prozni tekst jer se izgubi rima, ali bar ostaju riječi i smisao, jer nije cilj dobiti preradjeni tekst već prevedeni... U Multimediji na siteu imas engleski titlovani "Čovek s mesecom u oku", pa vidi da je najbolje direkno prevesti... dakako da je ovu spomenutu stvar teško prevesti u orginalu, ali lik je poprilično pogodio srž i skoro je kao orginal...
|
| ned ruj 20, 2009 10:13 pm |
|
 |
|
StinkyTheSmell
Pridružen/a: uto tra 29, 2008 10:39 pm Postovi: 72
|
 Re: Engleski prijevodi Đoletovih pjesama... English translations
Ma ovo što sam napisao je zapravo neki oblik prepjeva, tako da me nije zanimao doslovan prijevod nego sam jednostavno pokušao zamisliti verziju ove pjesme na engleskom jeziku, koja bi se, možda, mogla i otpjevati na taj način, jer sam baš htio da ostanu rime, što je, naravno značilo da će neki dijelovi neminovno morati biti promijenjeni. Uostalom, sve pjesme ovog tipa prijevodom na strani jezik bivaju prerađivane, tj. prilagođene, mislim da se rime ne smiju izgubiti, glavno da smisao nije drastično promijenjen. U svakom slučaju, uvažavam to što si napisao i ponovo pohvaljujem ideju...trebalo bi sakupiti što više Đoletovih prijevoda i objaviti ih, možda i u formi web-stranice, neka vidi svijet kakvog pjesnika imamo na ovim prostorima...
_________________ Probao sam jednom davno divlji badem...ništa ljepše kad cvjeta i ništa gorče kad se proba...
|
| pon ruj 21, 2009 2:17 am |
|
 |
|
MimaGS
....kapetan...
Pridružen/a: sri ožu 17, 2004 1:17 am Postovi: 1522 Lokacija: GS
|
 Re: Engleski prijevodi Đoletovih pjesama... English translations
Da bilo bi odlično kad bi se netko ili neka ekipa koja se kuži u te stvari odlučila prevest Đoleta kompletno na engleski ( Johnny možda  ) Do tad su dobri i amaterski pokušaji... da skuže ljudi koliko je srce na Balkanu, misle da su kod nas samo divljaci(nije da mnogo griješe,al za sve rijetke isplati se trud)
|
| pon ruj 21, 2009 12:04 pm |
|
 |
|
StinkyTheSmell
Pridružen/a: uto tra 29, 2008 10:39 pm Postovi: 72
|
 Re: Engleski prijevodi Đoletovih pjesama... English translations
Bilo bi super kad bi neki od Đoletovih tribute bendova snimio prepjeve Đoleta na engleskom i da se to okači na youtube, di ćeš bolje propagande...Probat' ću ja snimit ovaj prepjev, našao sam midi - instrumental, pa ću stavit na rapidshare ako uspijem išta iskemijat...
_________________ Probao sam jednom davno divlji badem...ništa ljepše kad cvjeta i ništa gorče kad se proba...
|
| pon ruj 21, 2009 12:59 pm |
|
 |
|
StinkyTheSmell
Pridružen/a: uto tra 29, 2008 10:39 pm Postovi: 72
|
 Re: Engleski prijevodi Đoletovih pjesama... English translations
Evo snimio sam na brzinu, ima grešaka, al' bitna je ideja... D-moll (na engleskom): http://rapidshare.com/files/283011304/B ... r.mp3.html
_________________ Probao sam jednom davno divlji badem...ništa ljepše kad cvjeta i ništa gorče kad se proba...
|
| pon ruj 21, 2009 2:29 pm |
|
 |
|
MimaGS
....kapetan...
Pridružen/a: sri ožu 17, 2004 1:17 am Postovi: 1522 Lokacija: GS
|
 Re: Engleski prijevodi Đoletovih pjesama... English translations
šteka ovaj rapidshare, ako hoces stavi na youtube da poslusamo...
|
| pon ruj 21, 2009 9:45 pm |
|
 |
|
StinkyTheSmell
Pridružen/a: uto tra 29, 2008 10:39 pm Postovi: 72
|
 Re: Engleski prijevodi Đoletovih pjesama... English translations
Evo stavio sam i na youtube, premda mi je rapidshare draži, jer ovako svi vide.  Nisam baš zadovoljan kako je ispalo, ali, kao što rekoh, snimio sam na brzinu...Nije mi ni naglasak neki...Šta je, tu je, bitna je ideja... http://www.youtube.com/watch?v=Hi1L44CumlYAko ne valja, recite šta prije da mogu maknit'... 
_________________ Probao sam jednom davno divlji badem...ništa ljepše kad cvjeta i ništa gorče kad se proba...
|
| uto ruj 22, 2009 4:12 pm |
|
 |
|
MimaGS
....kapetan...
Pridružen/a: sri ožu 17, 2004 1:17 am Postovi: 1522 Lokacija: GS
|
 Re: Engleski prijevodi Đoletovih pjesama... English translations
Nije loše, posebno mi se sviđa tvoj izgovor engleskih riječi, dali ti negdje vani živiš, stvarno dobar engleski... Slobodno ostavi na youtubeu,stavi samo(ako ti se da) da je editirana verzija i titlove... čestitke na trudu... 
|
| uto ruj 22, 2009 10:15 pm |
|
 |
|
StinkyTheSmell
Pridružen/a: uto tra 29, 2008 10:39 pm Postovi: 72
|
 Re: Engleski prijevodi Đoletovih pjesama... English translations
E, hvala ti puno. Volio bi ja da je bolje ispalo, probat ću još štagod napravit, baš sam zaintrigiran idejom. Ja baš nisam zadovoljan svojim engleskim, mislim ,učio sam ga i na tečaju i u školi godinama, može to i bolje, al' dobro. Super bi bilo, recimo, kad bi tribute bendovi snimili Đoletove obrade na engleskom jeziku, pa da da se to plasira u inozemstvo, naravno, uz Đoletov pristanak. To bi omogućilo popularnost i zaradu na svjetskoj bazi i njima i Đoletu. Ne vjerujem da bi Đole samostalno takvo što radio, jer mislim ne pati za nekim svjetskim uspjehom, ali šteta je da se ne proširi baza fanova, pa i na takav način, jer po meni su to stvarno pjesme svjetskog kalibra i siguran sam da bi bilo gdje bile veliki hitovi.
_________________ Probao sam jednom davno divlji badem...ništa ljepše kad cvjeta i ništa gorče kad se proba...
|
| uto ruj 22, 2009 10:29 pm |
|
 |
|
StinkyTheSmell
Pridružen/a: uto tra 29, 2008 10:39 pm Postovi: 72
|
 Re: Engleski prijevodi Đoletovih pjesama... English translations
Evo, preveo sam i "Vasu", mislim da je neloše ispalo...
The Story Of Vasa Ladacki
Do you know the story of Vasa Ladacki, I heard it not so long ago, once he was drinking for nine days, in a tavern, his favourite place, and people say he was one of a kind
His father was simple, hard working peasant, he had to bring food for seven plates, his mother found her peace, after struggling with a terrible disease, when she died, she was only 33
They had some land, enough for them to survive, and a little house in the end of the village, bread was always on their table, to live their lives, they were able, but Vasa wanted so much more
He wanted lots of horses, that could fight natural forces, wanted to be landowner with a golden watch
He longed for fertile lands, and wineyards with big fence, and he loved the money very, very much, but he couldn't manage to have all that
He loved the most beautiful girl in the village, but he was bothered greatly with her poorness, he would have given her engagement ring, if he had known the simple thing, that a person can love only once
He thought his fellings will go like they came, he parted from village to forget about her, he never wrote a single letter, he thought it would do him better, if he marries his bosses only daughter
He gained lots of horses, that could fight natural forces, he became landowner with a golden watch
He got his fertile lands, and wineyards with big fence, and he loved his money, very, very much he had it all, but he had nothing
Soon he started with his drinking habits, his soul wasn't his, it was devil's, he was familiar with all bartenders, and his "friends" were just pretenders, who seeked salvation in a bottle, like him
They all stated he was still young when he died, in a tavern his heart did a number on him, he passed away when he finished drinking, and it appeared like he was sleeping, and they still remember his last words:
What good are all my horses, that could fight natural forces, what good is this stupid, golden watch
What good are my fertile lands, and wineyards with big fence, and this money that I hate very, very much, when I'm not with her, my only love, when I'm not with her, my only love when I'm not with her, my only love, when I'm not with her, my only love
Do you know the story of Vasa Ladacki, I heard it not so long ago, that story was told for days, in a tavern, his favourite place, and they all said he was one of a kind
_________________ Probao sam jednom davno divlji badem...ništa ljepše kad cvjeta i ništa gorče kad se proba...
|
| sri ruj 23, 2009 2:53 pm |
|
 |
|
Grunf
...brodski mali...
Pridružen/a: sub vel 25, 2006 2:51 am Postovi: 157 Lokacija: ...daleko od mesta koje se zove dom...
|
 Re: Engleski prijevodi Đoletovih pjesama... English translations
Nije bas lako doloviti Djoleta na Engleskom...
Ja se secam kad smo radili strip "Ne volim Januar", najvise vremena smo izgubili bas na prevodu, posto moja prijateljica nije mogla nista da nacrta pre nego sto stvarno razume i oseti pesmu...
Secam se da smo pola noci proveli slusaci pesmu i prevodeci rec po rec...svako novo slusanje po nesto se menjalo, za na kraju da smo stali kod onu varijantu koja je u stripu...
Svaka vama cast na radu i trudu pri prevodzenja....
_________________ ..srecu nosi neki postar jako spor...jos samo ovu noc da izguram,sutra cu vec naci dobar izgovor
|
| sri ruj 23, 2009 10:37 pm |
|
 |
|
MimaGS
....kapetan...
Pridružen/a: sri ožu 17, 2004 1:17 am Postovi: 1522 Lokacija: GS
|
 Re: Engleski prijevodi Đoletovih pjesama... English translations
in a tavern, his favourite place... E sve se manje posjećuju taverne, lete godine, društvo se poženilo, razišlo, hm... Šteta, ne treba se predati, treba živjeti koliko se može, ali treba i paziti da se ne pretjera... Sad odoh na spavanac, radi se ujutro, a ugovor mi pri kraju, tko zna što nosi budućnost... ovaj Vasa me ponekad tjera da razmisljam o tome gdje je utjeha... al kasno je pa bolje da idem spavati... 
|
| čet ruj 24, 2009 12:57 am |
|
 |
|
StinkyTheSmell
Pridružen/a: uto tra 29, 2008 10:39 pm Postovi: 72
|
 Re: Engleski prijevodi Đoletovih pjesama... English translations
Život je more (Life is a sea)
Life is a sea, but dark indeed, many who sail it, end up drowning, my heart is not, some frightened deer, I'm not afraid, and I'm sailing
Waves are breaking me, I'm carried by currents, ebb of happiness, tide of sorrow, sky is whipping me, with storm's endurance, but I don't give up, and I still row
Early in the morning, From my past, I got final warning, memories are turbid, like in a lie, and after dream
But I struggle, and I hope, I don't fly anymore, but I cope, so strong are hands that pull me in the stream
Maybe a woman, with silky thighs, who is calling me, and is grabbing my hands, can give me wind, and dry my eyes, til' I find new woman, in deep ends
Life is a sea, life is a sea, life is a sea
_________________ Probao sam jednom davno divlji badem...ništa ljepše kad cvjeta i ništa gorče kad se proba...
Zadnja izmjena: StinkyTheSmell; sub ruj 26, 2009 5:19 pm; ukupno mijenjano 1 put/a.
|
| pet ruj 25, 2009 4:09 pm |
|
 |
|
splico
...skipper...
Pridružen/a: čet tra 07, 2005 8:25 pm Postovi: 464 Lokacija: di vlada temperament i malo je razuma
|
 Re: Engleski prijevodi Đoletovih pjesama... English translations
_________________ more utapa mornare, a tuga one koji zive na kopnu
|
| pet ruj 25, 2009 9:02 pm |
|
 |
|
MimaGS
....kapetan...
Pridružen/a: sri ožu 17, 2004 1:17 am Postovi: 1522 Lokacija: GS
|
 Re: Engleski prijevodi Đoletovih pjesama... English translations
|
| sub ruj 26, 2009 12:35 am |
|
 |
|
mephi
Pridružen/a: pon lis 22, 2007 10:46 pm Postovi: 67 Lokacija: on the road
|
 Re: Engleski prijevodi Đoletovih pjesama... English translations
sviđaju mi se ovi prijevodi, cijene se pokušaji, osjećaje je jako teško prevesti, mnogo se može izgubiti ako se stavi kriva riječ, pa se kod poezije treba paziti i na rime.... ja sam imala naum, i toga se još držim, prevesti Đoleta na njemački. nedavno sam prevela pjesmu More od Pupačića, i ta pjesma koja se činila tako jednostavnom mi je napravila dosta problema. pa sam odlučila kod Đoleta prvo početi sa knjigama. tu se malo izvježbati pa onda na pjesme, jer su teže, treba paziti i na veličinu slogova u rječima jer pjesme treba i otpjevati... Uglavnom, čim se rješim faxa bacam se na posao 
_________________ kako mi se ćefne
|
| sri ruj 30, 2009 8:10 pm |
|
 |
|
S
Pridružen/a: čet kol 16, 2007 10:26 pm Postovi: 51 Lokacija: tamo gdje je sve po mom
|
 Re: Engleski prijevodi Đoletovih pjesama... English translations
Malo sam OT, a i mislim da sam vec jednom postao ovo na forum, ali za svaki slucaj nek se nadje  Moj pokusaj prijevoda Don Francisca na njemacki - imena i lokacije su prebaceni u njemacki kontekst, trudio sam se zadrzati rimu tamo gdje je ima u originalu, kao i broj slogova po stihu (+/-), dakle, tekst se da otpjevati na originalnu melodiju. Mein Kumpel, du musst Vorsicht nehmen, sei sehr vorsichtig, wenn du im Süden bist, denn ganz tief in den Schwarzwald Bergen ist es am besten wenn du überhaupt nicht sprichst. Es gibt Banditen eine Menge. Dein Geld und Pferd verlangen sie. Der Gastarbeiter und dazu der Fremde, doch du weißt alles natürlich von dem berühmten und sehr beliebten Herrn Dauerhafter Franz. [Ref:] Von dem Donau bis zu Nordrhein-Westfallen und auch fortdauernd am Bodensee gibt es Trompeten und auch die Gitarren da, wo ich Dauerhafter Franz sehe. Er trägt nur Hut, und keine Klamotten was für die Mädchen kein Problem ist. Seine Pistole hat er angeboten, die ganz langsam schießt. Seine Pistole hat er angeboten, die ganz langsam schießt. Friedrich Engels wurde begeistert, trotz keinem Interesse für die Revolution. Nein, den Zigaretten und Jägermeistern und schönen Damen war er der große Patron. Lehrerin Rose Jungesblümchen fand ihn einmal in ihrem Bett. Jetzt heißt sie Rose von Entjugfern, doch sie ist zufrieden gestellt. Du bist immer willkommen und sehr beliebt, Herr Dauerhafter Franz. [Ref] Hey mein Kumpel, ich werde dich nicht unterrichten. Ich meine, du bist erwachsen und auch der Besserwisser. Doch hör mir zu:wenn du ein echter Kavalier werden möchtest, nur keine Hektik, keine Hektik mein Freund und immer ganz ruhig. Hey mein Kumpel, du weißt, du bist nicht die Kinder, diese Banditen, sie bedeuten gar nix, nur er war ein echter Teufelskerl... [Ref]
_________________ Jedan život, miran tih.
Nekad poručim piće i zapalim čik...
|
| čet lis 01, 2009 3:00 pm |
|
 |
|
MimaGS
....kapetan...
Pridružen/a: sri ožu 17, 2004 1:17 am Postovi: 1522 Lokacija: GS
|
 Re: Engleski prijevodi Đoletovih pjesama... English translations
Super, treba sve prevesti i ostaviti na recepcijama hotela za iduću turističku sezonu... nek turisti malo vježbaju na svom jeziku dok ne nauče hrvatski... Možda Đole još završi i u Novalji na Zrću 
|
| pet lis 02, 2009 1:12 pm |
|
 |
|
mephi
Pridružen/a: pon lis 22, 2007 10:46 pm Postovi: 67 Lokacija: on the road
|
 Re: Engleski prijevodi Đoletovih pjesama... English translations
@ s sehr sehr gut jako dobar prijevod, upravo to što si i sam napisao, imena su prilagođena njemačkom govornom prostoru, ali sve ostalo štima, svaka čast!
_________________ kako mi se ćefne
|
| pet lis 02, 2009 7:51 pm |
|
 |
|
S
Pridružen/a: čet kol 16, 2007 10:26 pm Postovi: 51 Lokacija: tamo gdje je sve po mom
|
 Re: Engleski prijevodi Đoletovih pjesama... English translations
_________________ Jedan život, miran tih.
Nekad poručim piće i zapalim čik...
|
| ned lis 04, 2009 5:31 pm |
|
 |
|
StinkyTheSmell
Pridružen/a: uto tra 29, 2008 10:39 pm Postovi: 72
|
 Re: Engleski prijevodi Đoletovih pjesama... English translations
Odličan prijevod, bar mi tako izgleda, jer ne razumijem baš njemački... 
_________________ Probao sam jednom davno divlji badem...ništa ljepše kad cvjeta i ništa gorče kad se proba...
|
| ned lis 04, 2009 11:53 pm |
|
 |
|
BRANIMIR
Pridružen/a: pon kol 17, 2009 12:16 pm Postovi: 27 Lokacija: OSIJEK
|
 Re: Engleski prijevodi Đoletovih pjesama... English translations
upisi te na yubi tu HIGHWAY-NEKI NOVI KLINCI stvar je do tojasa 
|
| pon lis 05, 2009 11:08 am |
|
 |
|
pluton
Pridružen/a: pon vel 18, 2008 7:22 pm Postovi: 49 Lokacija: Disneyland
|
 Re: Engleski prijevodi Đoletovih pjesama... English translations
super su klinci
_________________ Nekad naručim piće i tako to krene..... _________________ |^^^^^^^^^^^^^|___ |Odlazi cirkus............|.. '|";\,___. |_..._....._____===|..|__|...,...........]| "(@)'(@)****|(@)*(@)***(@)
|
| pon lis 05, 2009 6:15 pm |
|
|
Online |
Trenutno korisnika/ca: / i 27 gostiju. |
|
Ne možeš započinjati nove teme. Ne možeš odgovarati na postove. Ne možeš uređivati svoje postove. Ne možeš izbrisati svoje postove. Ne možeš postati privitke.
|
|